Категория: литература

Писатель Ли Монов

Эдя Лимонов - мой пациент, хотя, я к нему и несколько поостыл, в виду зашкаливающего маразма у этого вечно молодого старикашки.
Но, в данном случае, задет великий и могучий православнутый язык.

Дело в том, что в его первой гомосяцкой книжонке "Это я - Эдичка" (а не мною сказано, что все эдики - педики) местоимение "нахуя" этот пейсатель рисовал раздельно, т.е. "на хуя", - и уже тогда я заметил нечто неладное. Тихо и шёпотом: Эдя, "на хуя" - это значит "на хуи".
Эдя, это местоимение отвечает на вопрос "зачем", и потому пишется слитно, - ты же не пишешь "за чем", ведь так?

Вот, и в одном из последних своих постов он пишет нечто подобное - "до фигища". Эдик, ну ёлки-палки! Дофигища - это то же самое что и дохуища, или дохуя - пишется слитно, ибо отвечает на вопрос "сколько".
Эдя, ты же великий пейсатель, пешы правельна. Аха-ха!

Русская победа

Сейчас я вам расскажу короткую сказку о русской победе.

"Победа" по-украински будет "перемога", а по-белорусски - "перамога".
Вопрос знатокам: как так вышло, что в русском языке слово "победа" - болгарское? А своё куда подевалось, и было ли оно вообще?

Ну, это ещё полбеды.


Украинская "перемога" и белорусская "перемога" означают превозможение. А вот болгаро-русская "победа" означает причинение беды.
Это же "прекрасно" - ни одной победы без беды! Как же это по-русски!


P.S. Это еще ничего, приходите завтра и я вам расскажу о том, чем русские дышат. Это будет прикольно.